Dupa revolutie, relatiile comerciale (sa spunem asa) ale Romaniei cu alte tari au inceput sa creasca si mai mult datorita strainilor care cumparau proprietati sau investeau capital in tara noastra. Insa in ultimii ani, romanii intretin relatii pe toate planurile cu aproape toate tarile, datorita procesului numit globalizare. Aceste relatii se nasc pe plan personal si se extind pe plan profesional sau invers, relatiile personale se nasc datorita relatiilor de la studii, de la locurile de munca, voluntariat, etc. intre romani si straini sau intre doi straini pe teritoriul tarii noastre.
Familia este celula societatii si cum la baza familiei este casatoria, act foarte important, comuniunea dintre o persoana straina si un cetatean strainva fi insotita de anumite conditii esentiale, cum ar fi cea a prezentei unui interpret la starea civila, pentru cetateanl strain care nu cunoaste perfect limba romana. Un al doilea lucru foarte important si care constituie o situatie destul de controversata este adoptia copiilor romani de catre cupluri din strainatate. Fara indoiala este o situatie juridica ce are nevoie neaparat de traducere acte juridice, intrucat actul de adoptie cu documentatia anexa, intra in aceasta categorie.
Domeniul juridic este unul dificil dar si foarte placut; rezolvarea dilemelor pe care le ridica dreptul roman si international ofera certe satisfactii, de aceea Birou Traduceri Bucuresti preia cu placere acte juridice in vederea efectuarii traducerii. In acest sens, putem aminti un incident in care a trebuit sa deslusim alaturi de un client tainele unei mosteniri lasate de un cetatean roman stbilit in strainatate, celor doi copii aflati in tari diferite. Pe langa traduceri juridice, a fost nevoie si de anumite informatii pe care am reusit sa le obtinem de la un notariat cu care colaboram.
E de prisos, cred, sa vorbim despre toate contractele incheiate intre cetatenii nostri si ai altei tari, in special in cadrul Uniunii Europene si de dosarele din instanta intre romani si straini care dau pe-afara cum se spune; bineinteles, toate acestea au nevoie de traducere profesionala.
Legea este mai presus de noi, de aceea prin lege se nasc si mor relatiile intre oameni din diferite state, intre oameni si state, intre state diferite. Astfel, daca vorbim de traduceri acte juridice, din punctul nostru de vedere, vorbim de poveste fara sfarsit.